23. april 2024
Hvad er teru teru bōzu?

Teru teru bōzu (照る照る坊主,てるてる坊主) er en traditionel japansk dukke lavet af enten hvidt papir eller hvidt stof. Teru betyder at skinne (dvs. solens stråler). Bōzu kan betyde forskellige ting: en buddhistisk munk, en modig person, en skaldet mand eller en lille dreng.

En Teru teru bōzu dukke bliver hængt udenfor på husvæggen så man kan se den fra vinduet. I følge gammel overtro kan dukken sikre at det bliver godt vejr. Blev ønsket om godt vejr opfyldt, fik dukken malet øjne på, hældt lidt hellig sake over sig og smidt i floden.


teru teru bozu
Cop. Ikuyan

Teru teru bōzu dukker dukkede første gang op i Edo-perioden (1603-1868), men der hersker en del usikkerhed om dukkens oprindelse. Nogen mener at den skal forestille en bestemt yōkai (overnaturlig ånd eller monster) nemlig Hiyoribo som lever i Ibaraki præfekturet langt inde i bjergene og som sørger for at solen kommer frem og bringer godt vejr. Når det regner eller er dårligt vejr i det hele taget, kommer han ikke frem. Beder man til teru teru bōzu-dukken om godt vejr er det faktisk Hiyoribo man beder til.

I dag er det især børn der laver disse dukker og hænger dem op i håb om at de får godt vejr på deres skoleudflugter og lignende. I nogle områder af Japan bruger bønderne dem stadig hvis de ønske at det skal regne. Her bliver dukken så hængt med hovedet nedad og kaldes en furefure bōzu eller ameame bōzu (dvs. regnmunken) eller ruterute bōzu som er teru teru bōzu sagt baglæns.


Kort video fra The Japan Society der viser hvordan dukken laves.

Sangen om teru teru bōzu

Der er en meget berømt børnesang (warabe uta) om teru teru bōzu som blev skrevet tilbage i 1921 af Shinpei Nakayama (1887-1952):

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite wo-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo.

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite wo-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho.

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite wo-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo.

Teru-teru-bozu, teru bozu
Lad i morgen være en solrig dag
Lige som himlen i en drøm en gang
Hvis det bliver solrigt, giver jeg dig en gylden klokke.

Teru-teru-bozu, teru bozu
Lad i morgen være en solrig dag
Hvis du opfylder mit ønske
Vil vi drikke masser af sød sake.

Teru-teru-bozu, teru bozu
Lad i morgen være en solrig dag
Men hvis det bliver skyet og du græder
Så vil jeg hugge dit hoved af.

Se video her med japansk og engelsk tekst.


Links til videre læsning

Udenlandske sider

Historien bag teru teru bōzu – artikel fra Japan Today
Tracking down the origins of the teru teru bozu (てるてる坊主) sunshine doll tradition fra Japanese Mythology & Folklore